Vertalen uit beleefdheid (en snelheid)

Gepost op 8 september 2016 door Frank De Graeve

usbeBij Check Twice hebben we één belangrijke regel: alles wat we voor onze klanten doen, moet ook de journalist ten goede komen. Een voorbeeldje: omdat je in krantenartikelen nooit een vermelding ziet van zaken als (TM), (C) of (R), gebruiken we die ook niet in de persberichten die we uitsturen. Een ander voorbeeld: in principe vertalen we alle persberichten die onze internationale klanten graag in België willen verspreiden, en die vaak in het Engels geschreven zijn.

Journalisten werken niet bij vertaalbureaus. Ze brengen nieuws en bovendien moet dat sneller dan ooit – vooral online. Als je wilt dat het laatste nieuwtje van jouw bedrijf effectief de kranten van morgen haalt, helpt het dus om een persbericht in het Nederlands of het Frans op te sturen. Voor veel nieuws dat via een persbericht kenbaar wordt gemaakt geldt: journalisten moeten het kunnen kopiëren-en-plakken op hun website of in de krant, met een kleine aanpassing hier of daar.

Lokaliseer zoveel mogelijk

Wat we te allen koste willen vermijden, is dat we letterlijke vertalingen van persberichten van het internationale hoofdkantoor moeten uitsturen. Een letterlijke vertaling is weliswaar sneller klaar en bovendien riskeer je geen uitbrander van het juridische departement omdat er twee woorden van plaats zijn gewisseld, maar de nadelen wegen toch veel zwaarder door:

Een letterlijke vertaling is vaak erg houterig. Hoe vlotter de tekst, hoe meer kans dat je hem op je favoriete krantenwebsite ziet blinken.

België is Amerika niet: de stijl is anders. Belgische journalisten schrijven concreter en hanteren een veel minder commerciële stijl. Persberichten zijn hier vaak heel wat korter.

België is Amerika niet, part 2: de context is anders. Laat geen Amerikaanse verwijzingen staan, maar vervang ze door lokale voorbeelden.

Schrijf dus niet “de volgende keer dat u op het web iets over Zac Efron opzoekt” en maak daar bijvoorbeeld Astrid Bryan van. In de VS is het maar normaal dat er verwijzingen naar vuurwerk staan in persberichten die op 4 juli worden uitgestuurd (want dat is hun nationale feestdag), maar dat gaan we toch niet vertalen. Laat ook een Belgische woordvoerder spreken. De uitspraak van de Amerikaanse security-expert in het originele persbericht kun je gerust in de mond leggen van iemand in de Belgische afdeling met dezelfde functie. Tenzij Elon Musk zelf aan het woord was, natuurlijk.

Nieuw op de blog

Vijf redenen waarom start-ups meteen moeten beginnen met PR

10 maart 2017 starter

Nachtenlang zitten doorwerken aan je product, eindeloze meetings met mogelijke investeerders, de administratie van een eigen zaak, je eerste medewerkers ...

Perscommunicatie in zeven stappen

26 januari 2017

Vandaag kregen we een vermoedelijk nieuwe klant op bezoek die vroeg hoe perscommunicatie te werk gaat. ‘k Heb het de ...

De plicht van de journalist

29 december 2016 plicht

Een opmerking die we geregeld te horen krijgen: “Hoezo, journalisten zijn niet geïnteresseerd in ons nieuwe logo en onze nieuwe ...

Realisaties

Philips, mensen willen duidelijkheid

Het veelzijdige Philips is sinds enkele jaren bezig met het afstoten van activiteiten die ze niet langer als hun corebusiness ...

Nuance, de onzichtbare

Nuance Communications is de grootste producent ter wereld van spraaktechnologie en software voor digitaal documentbeheer. Het bedrijf slaagde erin om ...

Outspot, de vlucht vooruit

Voor crisiscommunicatie moeten onze klanten zelden beroep doen op onze diensten, gelukkig maar. Vorige zomer waren ze bij Outspot maar ...